martes, 8 de mayo de 2012

Babelogue*



 *El sábado tocó Patti Smith en la Ciudad de México. He aquí mi intento de traducción.


I haven't fucked much with the past, but I've fucked plenty with the future.
Over the skin of silk are scars from the splinters of stations and walls I've caressed.
A stage is like each bolt of wood, like a log of Helen, is my pleasure.
I would measure the success of a night by the way by the way by the amount of piss and seed I could exude over the columns that
nestled the P.A.
Some nights I'd surprise everybody by skipping off with a skirt of green net sewed over with flat metallic circles which dazzled and
flashed.
The lights were violet and white. I had an ornamental veil, but I couldn't bear to use it.
When my hair was cropped, I craved covering, but now my hair itself is a veil, and the scalp inside is a scalp of a crazy and sleepy
Comanche lies beneath this netting of the skin.
I wake up. I am lying peacefully I am lying peacefully and my knees are open to the sun.
I desire him, and he is absolutely ready to seize me. In heart I am a Moslem; in heart I am an American;
In heart I am Moslem, in heart I'm an American artist, and I have no guilt.
I seek pleasure. I seek the nerves under your skin.
The narrow archway; the layers; the scroll of ancient lettuce.
We worship the flaw, the belly, the belly, the mole on the belly of an exquisite whore.
He spared the child and spoiled the rod. I have not sold myself to God.






No he cogido mucho con el pasado, pero he cogido demasiado con el futuro.
Sobre la piel de seda hay cicatrices de las esquirlas de las estaciones y muros que he acariciado. Cada época es como una aldaba de madera, como el tronco de Helena, es mi placer.
Mediría el éxito de una noche por la forma y la cantidad de orina y semilla que pueda sudar sobre las columnas
en las que el amplificador se acurruca.
Algunas noches sorprendo a todos huyendo con una falda de red verde pegada con círculos metálicos los cuales deslumbraban y
relampagueaban.
 Las luces eran violeta y blanco. Yo tenía un velo primoroso, pero no era permitido que lo usase. Cuando mi cabello había sido cortado busqué con ansia un refugio, pero entonces mi propio pelo se había convertido en un velo y mi cuero cabelludo era el cuero cabelludo de un adormilado comanche loco
el cual vive debajo de este disfraz que he llamado piel.
Despierto. Descanso tranquila y mis piernas están abiertas hacia el sol.
Lo deseo y él está absolutamente listo para poseerme. En mi corazón soy musulmana; en mi corazón soy una americana;
en mi corazón soy musulmana, en mi corazón soy una artista americana y no tengo la culpa.
Busco el placer. Busco los nervios bajo tu piel.
El estrecho corredor; las prendas; el rollo de antigua lechuga.
Adoramos el defecto, el vientre, el vientre, el lunar en el vientre de una puta exquisita.
Él ha golpeado a los niños y besado la vara con la que los golpea. Yo no he vendido mi alma a Dios.




La tal Titania

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Sobre la forma en la literatura  César A. Cajero Podemos definir en este momento y provisionalmente a la literatura como aquella...